Internet

Augustin Prot : "7 personnes sur 10 préfèrent consommer les produits dans leur langue maternelle"

Le 19/11/2021
par Propos recueillis par Julie Clessienne
Le site Internet donne désormais aux artisans l’opportunité d’être visibles tant au niveau local qu’à l’international. Les consommateurs, où qu’ils soient dans le monde, n’hésitent plus à surfer sur des sites pour acheter des produits et des services étrangers. Le fait d’avoir un site traduit en anglais devient ainsi un atout supplémentaire. Explications avec Augustin Prot, CEO de Weglot.
Partager :

Dans l’esprit commun, s’attaquer à un marché à l’international est l’apanage des grandes entreprises. Comment encourager les TPE artisanales à franchir le cap ? 

Dans l'inconscient collectif, le commerce à l’international a toujours été considéré comme la chasse gardée des grandes entreprises. Et, effectivement, il y a encore peu, l'activité pouvait rapidement devenir très coûteuse : recruter des équipes sur place, investir dans le développement de sa marque…

Mais, le développement des nouvelles technologies et leur adoption par le grand public ont fait tomber ces barrières à l’entrée.

Aujourd’hui, chercher un produit ou un service se fait en grande partie en ligne. Les consommateurs n’ont plus peur de contacter des entreprises découvertes sur Internet, tant qu’elles répondent à leur(s) critère(s) et qu’elles bénéficient d’avis favorables (ce qui explique le succès des nombreux comparateurs en ligne).

Or, ce comportement n’est pas exclusivement français, il est global !

"Partout dans le monde, les consommateurs cherchent et trouvent sur Internet, si bien, qu’avec un site disponible dans plusieurs langues, les artisans peuvent faire tomber les limites géographiques de leur zone de chalandise et viser l’international."

Là encore, les nouvelles technologies vont se révéler d’une grande aide pour les petites entreprises, car il existe de nombreux services en lignes, gratuits ou peu coûteux :

  • Notre solution Weglot pour traduire et afficher automatiquement un site en plusieurs langues (sans avoir à faire appel à une agence ou à un développeur) ;
  • La gestion des envois de colis à l’international peut se faire grâce à Sendcloud,
  • Mollie permet de recevoir des paiements du monde entier

Par quoi les artisans doivent-ils commencer ?

Pour un artisan qui souhaiterait se lancer à l’international, je recommanderais en premier lieu d’observer les visiteurs actuels de son site (grâce à un outil comme Google Analytics).

Il pourrait être surpris de voir que déjà une partie de ses visiteurs ne sont pas Français ! Et, en fonction des résultats, traduire le site dans la langue des visiteurs…

Bien évidemment, commencer par l’anglais peut être un choix judicieux car c’est une des langues les plus parlées et les mieux comprises dans le monde.

Mais gardez à l’esprit qu’un consommateur est toujours rassuré et moins tenté par l’abandon de panier quand le site est disponible dans sa langue maternelle !

La crise sanitaire a plutôt servi les commerces de proximité, encouragé un retour vers les circuits courts… L’export et l’international doivent-ils être l’autre priorité des TPE ?

Oui, effectivement, nous avons assisté à un important retour aux circuits courts, ainsi qu’une accélération significative de l’adoption du e-commerce, notamment auprès d’un public qui jusqu’ici privilégiait les enseignes physiques.

La crise sanitaire a ainsi contribué à changer les habitudes de consommation des consommateurs, où qu’ils soient : "Je cherche un produit ou un service, je le trouve sur Internet !".

Les artisans sont parfois peu rodés aux nouvelles technologies, à communiquer sur la toile… Est-ce que la traduction d'un site est facile à mettre en œuvre  ? Très concrètement, comment cela se fait avec votre solution Weglot par exemple ?

Pour nous, la simplicité du service est un vrai sacerdoce. Avec Weglot, pas besoin de changer son site ou de faire appel à un développeur ou une agence, tout est automatisé, quel que soit le cas utilisé pour votre site.

Concrètement, vous installez Weglot en quelques clics, vous précisez la langue de destination souhaitée, vous positionnez le sélecteur de langues sur votre page d’accueil (afin de permettre aux visiteurs de changer la langue du site facilement), et c’est tout !

Weglot va détecter automatiquement l’intégralité du contenu de votre site et le proposer en version traduite. Notre solution fournit un premier volet de traduction automatique basé sur les meilleurs services de traductions du marché, que vous pouvez ensuite éditer vous-même ou en faisant appel à un traducteur professionnel pour vous aider.

Quand on ne parle pas soi-même anglais, comment être sûr que son site est bien traduit ? Comment communiquer par la suite avec cette nouvelle clientèle ? 

Grâce aux progrès de l’intelligence artificielle notamment, la traduction automatique est bien meilleure qu’elle ne l’était il y a quelques années encore.

Néanmoins, notre service propose une première couche de traduction. Bien que souvent suffisante pour de la présentation de produits, nous conseillons à tous nos clients de relire ou faire relire ces traductions.

S’ils n’ont pas les capacités en interne, notre solution leur permet de commander directement les services d’un traducteur professionnel ou d’inviter un traducteur sur un projet Weglot pour valider les traductions.

Nous remarquons que bon nombre de nos clients font un mix entre les 3 possibilités : traduction professionnelle, relecture interne et traduction automatique.

Dans les faits, ils font relire les 5 à 10 pages qui représentent 80% du trafic de leur site par un professionnel, et gèrent le reste en interne avec Weglot, ce qui permet d’avoir un contenu de qualité sur les pages les plus vues tout en abaissant le coût.

En termes de communication, parce que la fidélisation et la satisfaction clients sont cruciales, il est très important que les artisans continuent de communiquer avec leur audience dans leur langue. C’est pourquoi Weglot permet aussi de traduire automatiquement les e-mails dans certains cas mais peut aussi s’interfacer avec la plupart des outils d’e-mailing.

Notre support client est basé en France et répond aux questions de tous nos utilisateurs (par e-mail uniquement) en anglais ou en français. Nous avons la chance de pouvoir compter sur une équipe très réactive et les résultats sont là : les retours de nos clients sont excellents.

Quel budget prévoir ? Et combien coûtent les mises à jour, si elles sont nécessaires à chaque ajout ou modification sur le site ?

Notre solution fonctionne sur abonnement avec différents plans en fonction du nombre de langues désirées et de la taille du site. Nous proposons un plan gratuit pour les petits sites (2.000 mots max dans 1 langue traduite) et le premier plan à 9,90€/mois, une formule idéale pour beaucoup de sites vitrine d’artisans.

En cas de doute sur le nombre de mots de votre site, nous proposons un petit service gratuit.

En France, beaucoup d’artisans vivent à proximité d’une frontière et ont pour clients nos voisins européens. Faut-il qu’ils prévoient aussi une traduction de leur site en allemand, espagnol ou italien ?

Oui bien sûr ! 7 personnes sur 10 préfèrent consommer les produits comme les services dans leur langue maternelle, même lorsqu’elles parlent bien anglais.

La localisation, c’est-à-dire l’adaptation du texte traduit à une zone géographique (références culturelles, jargon local, devises, unité de mesure…) est un véritable enjeu pour optimiser la visibilité en ligne.

"Ne serait-ce qu’en termes de recherches sur Google : le consommateur fait ses recherches dans sa langue maternelle. Et enfin, un site dans la langue maternelle du client est aussi un gage de confiance fort."

Il faut garder à l’esprit que, selon la Localization Industry Standards Association, "dépenser 1 dollar pour localiser un site web, offre un retour sur investissement de 25 dollars" !

>> Découvrez la solution Weglot en cliquant sur ce lien.

Partager :